هشدار ناصر ممدوح؛دوبله ایران در خطر است/ زیر زمینیها در کمین صنعت دوبله
ناصر ممدوح، دوبلور پیشکسوت، هشدار داد که فعالیتهای غیررسمی و زیرزمینی در حال تهدید این هنر فاخر هستند.
به گزارش پارسینه پلاس،ناصر ممدوح، دوبلور پیشکسوت، در مراسم بزرگداشتی که به مناسبت 63 سال فعالیتش در عرصه دوبله برگزار شد، به یکی از مشکلات جدی این حوزه اشاره کرد: «دوبله زیرزمینی». او با اشاره به وضعیت کنونی این عرصه و روندهایی که به نظر میرسد دوبله فاخر را به بیراهه میبرند، نگرانیهای خود را مطرح کرد. در این مراسم که با حضور جمعی از پیشکسوتان و فعالان برجسته دوبله همچون مریم نشیبا، نصرالله مدقالچی، سعید مظفریزاده، منوچهر زندهدل و دیگران برگزار شد، ممدوح با صدای بلند هشدار داد که «حوزه دوبله در حال خراب شدن است». او توضیح داد که با گذشت بیش از شصت سال از فعالیتش در این عرصه، اگرچه از کار خود راضی است، اما نگران آینده دوبله در ایران است.
ممدوح به فعالیتهای گروههای دوبله زیرزمینی اشاره کرد که بدون هیچگونه امکانات و نظارت حرفهای، در حال انجام کار هستند. این گروهها معمولاً جوانان و تحصیلکردههایی را شامل میشوند که به رغم داشتن استعداد، به دلیل عدم آگاهی از اصول حرفهای و دسترسی به منابع آموزشی مناسب، در مسیر نادرستی قرار گرفتهاند. ممدوح تأکید کرد که این گروهها به رغم تواناییهای بالقوهشان، در حال تخریب استانداردهای دوبله فاخر ایرانی هستند. او خواستار تدبیر و توجه بیشتر مسئولان نسبت به این مشکل شد و گفت: «گروههای زیرزمینی امروزه با هیچ امکاناتی کار میکنند و این وضعیت باید تغییر کند.»
این نگرانیها در حالی مطرح میشود که پیش از این نیز چندین دوبلور برجسته دیگر از جمله ناصر طهماسب و داوود نماینده، نسبت به خطرات ناشی از فعالیتهای زیرزمینی هشدار داده بودند. آنها نیز به این نکته اشاره کردهاند که دوبله زیرزمینی نه تنها کیفیت کار را کاهش میدهد، بلکه باعث بیاعتباری این هنر در میان مردم میشود.
در همین راستا، سعید مظفریزاده، دوبلور معروف و دیگر حاضر در این مراسم، با نگاه متفاوتی به موضوع نگاه کرد. او بر این باور است که به جای مقابله با فعالیتهای دوبله زیرزمینی، مسئولان باید به این استعدادها توجه کرده و آنها را به سمت فعالیتهای حرفهای هدایت کنند. به عبارت دیگر، به نظر مظفریزاده، مسئولان میتوانند با شناسایی و هدایت این استعدادها، از وقوع این بحران جلوگیری کنند و آنها را به دنیای دوبله رسمی و استاندارد وارد سازند. این دیدگاه به نوعی هم به مسئولان هشدار میدهد و هم از ظرفیتهای موجود در جامعه دوبله استفاده بهینه میکند.
خسرو شمشیرگران، دیگر دوبلور پیشکسوت حاضر در مراسم، نیز به این موضوع پرداخت و گفت که برای اصلاح وضعیت دوبله ایران، باید انگیزه کافی برای گویندگان ایجاد شود. او تأکید کرد که زمانی که گویندگان انگیزه داشته باشند، به طور طبیعی به کیفیت دوبله افزوده خواهد شد و دوبله ایران قادر خواهد بود به مسیر حرفهای و معتبر خود ادامه دهد.
در نهایت، جمعبندی صحبتهای پیشکسوتان این بود که برای نجات دوبله ایران از بحرانهای کنونی، لازم است که مسئولان فرهنگی و سازمانهای مربوطه وارد عمل شوند. آنها باید از یک سو به پرورش استعدادهای جوان که در دوبلههای زیرزمینی فعال هستند بپردازند و از سوی دیگر با ایجاد شرایط مناسب و ارائه امکانات، از رشد دوبلههای غیررسمی جلوگیری کنند. به این ترتیب، میتوان هم از بروز مشکلات بیشتر جلوگیری کرد و هم دوبله ایران را از نو به سطح بالاتری ارتقاء داد.
این موضوع در روزهایی که بسیاری از علاقهمندان به دوبله ایران نگران آینده نسل طلایی این هنر هستند، اهمیت ویژهای پیدا کرده است. پیشکسوتان عرصه دوبله در این شرایط میخواهند که مسئولان برای حمایت از نسل جوان دوبله تلاش کنند و از گسترش فعالیتهای زیرزمینی جلوگیری کنند تا دوبله ایران به مسیر درست و حرفهای خود ادامه دهد.